盖世文学

手机浏览器扫描二维码访问

美文自古如名马(第1页)

美文自古如名马

——钱锺书苏赋论申说

意大利当代小说家卡尔维诺(ItaloCalvino)向新千年文学推荐了六种价值,第二种为“迅速”。卡尔维诺对这一文学价值的推崇与19世纪英国批评家马修·阿诺德(MatthewArnold,1822—1888)对荷马史诗的评价遥相呼应。钱锺书则以西方音乐术语“速度”评价苏东坡的赋,并指出苏东坡的赋与其他文体作品在文风上的根本区别就是由荷马式的“迅急”变为“舒缓”。

钱锺书认为,历代批评家们忽略了苏东坡的赋与其他文体作品的区别,亦即速度上的差异。苏东坡的一贯风格是“迅急”,正如阿诺德对荷马史诗的评价,但在他的赋中,他却放缓了速度,让人感觉到他似乎在玩赏着每一个字眼。

钱锺书以西方音乐术语“速度”评价苏东坡的赋,并指出苏东坡的赋与其他文体作品在文风上的根本区别就是由荷马式的“迅急”变为“舒缓”,可以说是打通了文学与音乐的界限,又包含着中西文学的比较,确实颇有新意,笔者拟结合英国维多利亚时期的诗人兼批评家马修·阿诺德对荷马史诗的评论、荷马史诗英译者纽曼(FrancisW.Newman)对阿诺德的回应、意大利当代小说家卡尔维诺的以马喻文等诗学思想,进一步探讨钱锺书的苏东坡诗文“速度”说所彰显的“文字艺术的快与慢”问题。一荷马的“迅急”

1860年11月至12月,阿诺德在剑桥大学做了三场关于荷马史诗各英译本得失的讲座,三篇讲演稿汇集为《论荷马史诗的翻译》(OnTranslatingHomer)一文,后来成为西方文学批评及译介学名作。阿诺德在文章中总结了荷马史诗的四个特点,分别为“迅急”(emilyrapid),“运思与表达的爽利(emilyplainanddirectbothintheevolutionofhisthoughtandintheexpressionofit)”,“思想本身的爽利”(emilyplainanddirethesubstanceofhisthought),还有“高贵”(emilynoble)。阿诺德认为,和他同时代的赖特先生(Mr.Wright)及英国早期浪漫主义先驱诗人威廉·考珀(WilliamCowper)的荷马英译本,都未能表现出“迅急”这一特点。MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

阿诺德进而指出,考珀的弥尔顿式的精致风格迥异于荷马史诗行云流水般的迅捷,这令他的译文与荷马原文之间隔着一层迷雾(betweenCowperandHomerthereisinterposedthemistofCowper’selaborateMiltoniirelyalientotheflowingrapidityofHomer)MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.;弥尔顿的无韵诗(亦称素体诗,不押韵,每行五音步)格律精严,迥异于荷马史诗的迅急(Homerisemilyrapid,andtothisrapiditytheelaboratemovementofMiltonicblankverseisalien.)同上。。阿诺德还特意引用了考珀本人关于荷马与弥尔顿行文风格之别的论述:

弥尔顿与荷马的行文风格的区别在于,任何一个熟知这两位作家的人在阅读其中任何一位的作品时都会深刻感受到两者的不同;这位英国诗人与古希腊诗人在中断(breaks)与停顿(pauses)的处理方面截然不同。同上。

阿诺德阐发考珀的观点说,弥尔顿、但丁的倒装句法(inversion)、蕴藉风格(pregnantess)与荷马的直捷(direess)、流畅(flowingness)恰异其趣。在荷马史诗中,无论是最简单的叙事还是最深邃的抒情,均体现出直捷流畅的风格。同上。阿诺德随后笔锋一转,批评考珀的英译本常常背离了荷马的风格,他还精心选取了考珀所译《伊利亚特》第八卷、第十九卷中的两个段落作为例证:

就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,

在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Sonumerousseem’dthosefiresthebanksbetween

OfXanthus,blazing,andthefleetofGreece

InprospectallofTroy;MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

不是因为我们腿慢,也不是因为漫不经心,

才使特洛伊人抢得铠甲,从帕特罗克洛斯的肩头;

是一位无敌的神祇,长发秀美的莱托的儿子,

将他杀死在前排的战勇里,让赫克托耳获得光荣。见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Fornotthroughslothortardinessonus

Aughtchargeable,haveIlium’ssonsthinearms

StriptfromPatroclus’shoulders;butaGod

Matchlessinbattle,offspringht-hair’d

Latona,himtendinginthevan

Slew,forthegloryofthechiefofTroy.MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

阿诺德认为,第一个段落中出现的“blazing”(熊熊燃烧)一词歪曲了荷马的风格,在原文中,荷马只是朴素地描述了特洛伊人在伊利昂城外点起营火。MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.第二个段落内容相对复杂,这段话描述阿喀琉斯谴责他的战马将帕特罗克洛斯遗弃在战场后,他的战马所做的答复。阿诺德认为,考珀译文中的第一个倒装句(haveIlium’ssonsthinearmsstriptfromPatroclus’shoulders)带给读者不同于荷马的节奏感,第二个倒装句(aGodhimtendinginthevanSlew)带给人的这种印象比前者强烈十倍。同上。当读者在阅读荷马史诗原文的时候,感到顺畅流利、毫无阻滞,可是在读考珀的译文时,却被打断了两次。荷马史诗中的简单段落与精心锤炼的段落,都是一样的行文朴素(simplicity)而迅捷(rapidity)。同上。

阿诺德随后着眼于荷马史诗翻译中的韵脚(rhyme)问题,对蒲伯、查普曼的译本与原著的风格差异进行了解析。他认为,蒲伯所译的《伊利亚特》比考珀的译本更接近原著风格,因为前者的节奏更快。然而,蒲伯的节奏仍然不同于荷马。同上。究其因,在于韵脚的运用。阿诺德认为:“韵脚的运用会不可避免地将原文中独立的句子改造为对偶句,从而改变原文的节奏。”(rhymeiablytendstopairlineswhitheinalareindepe,andthusthemovementofthepoemisged.)他选取了查普曼所译《伊利亚特》第十二卷中萨耳裴冬(Sarpedon)对格劳科斯(Glaucus)所说的一段话作为例证:

我的朋友啊,要是你我能从这场战斗中生还,

得以长生不死,拒老抗衰,与天地同存,

我就再也不会站在前排里战斗,

也不会再要你冲向战场,人们争得荣誉的地方。

但现在,死的精灵正挨站在我们身边,

数千阴影,谁也逃身不得,(以下略)见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Ofriend,ifkeepingback

Wouldkeepbackagefromus,ah,andthatwemightnotwrack

Inthislife’shumaall,butthatdeferringnow

Weshunn’ddeathever,—norwouldIhalfthisvainvalourshow,

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
灵气复苏前把自己上交了+番外

灵气复苏前把自己上交了+番外

灵气复苏前把自己上交了作者莫土文案沙叶在得到位面交易器时以为自己是老天爷的亲儿子,结果却被信任的同伴推去挡妖兽。再次睁眼去了修真界,还没来得及激动,又因为怀璧其罪,被同门杀人夺宝在小秘境中。活了两次又被噶了两次,第三次睁眼,回到第一世灵气复苏半年前,这次沙叶沉思一秒钟,利落的决定躺平了不过在躺平前,他需要抱一个金大...

以永恒之名

以永恒之名

简介关于以永恒之名6秋一觉醒来,人类已经进入群星时代,且变成了不管外观还是生活习性都类似于吸血鬼的红血族。失去记忆身无分文,摆在她面前的有两个选择1带着不知道有什么毛病的身体活到三十来岁寿终正寝2接受光荣的进化,然后乖乖打工还天价贷款。6秋就没有第三种选择吗?某亲王殿下或者成为我的伴侣。6秋殿下自重,卖艺不卖身。克里昂作为感染序列最接近女王的圣血族,职责就是为帝国清除一切敌人,守卫帝国的荣光。这是他的生存之道,也是他的信条。只是偶尔,也有些别的想法。包括豢养一个弱小无助可怜能吃的人类。后来现只有能吃是真的。anhenhesha11die等他死了以后Takehimandnet1itt1estars你再把他带去,分散成无数的星星andhei11makethefanete把天空装饰得如此美丽Thata11theor1d使全世界i11bein1oveiththenight都恋爱着黑夜andpaynoorshiptothegarishsun不再崇拜眩目的太阳...

变身绝美御姐,兄弟总想攻略我

变身绝美御姐,兄弟总想攻略我

简介关于变身绝美御姐,兄弟总想攻略我系统绑定三大标准没钱废材小弱鸡。像简宁这种财貌双全要啥有啥的怎么办?系统狗贼不符合标准就创造标准!简宁瞬间体验了一把穷鬼主角的待遇。可是,我为什么变成妹子了?还有系统奖励的都是些什么玩意儿!等等塑形是怎么和苍蝇拍联系上的?在身高上增加两厘米能有多大用处?这都是什么无节操的鬼东西!还有,为什么系统突然跑路了!我是遇到网诈了吗?万能的网友们,救救我!在线等,挺急的!...

嘘,我凭小破书在诡秘世界封神!

嘘,我凭小破书在诡秘世界封神!

新书火热连载中大女主硬核机甲,无异能纯科技batt1e欢迎移步收藏为了寻找亲生父母的线索,唐小麦只身来到了繁华的大都市。谁知从乡下来的第一天,她就连番走了霉运!一座历史悠久的名门学园,一所毗邻墓地的古怪公馆,一间西式复古的嘘,我凭小破书在诡秘世界封神!...

乔云棠祝朝暄

乔云棠祝朝暄

暄牵着她的手,撒娇叫姑姑的模样。她们一起去...

孕吐甜妻一皱眉,大佬全家轮流哄

孕吐甜妻一皱眉,大佬全家轮流哄

先婚后爱孕吐闪婚甜宠冷静自持商圈大佬vs高智医学生小可怜安小月没想到,二十块钱奶茶都觉得奢侈的她,有朝一日揣上孕肚嫁豪门了!结婚第一天,他说我们只是互取所取,别妄想其他。结婚第N天,他说老婆求亲亲,孩子我来带,尿布我来洗!眼里心里只有你和崽。婚前她连杯奶茶都买不起,婚后大佬全家轮流宠!不仅命悬一线的母亲被医好,就连她生产都是中医泰斗求着把脉!有人笑她靠不正当手段上位出身寒酸蠢笨呆傻。傅盛炀结婚是我提的,老婆我选的,我占了便宜你不知道?某驻外全权特使安小月是我的爱女,哪哪儿都顶配出厂!她偷偷感慨自己幸运时,高冷傅总缠腰轻哄哪里是你幸运,能遇到你,我花光了所有运气。...

每日热搜小说推荐